Ariana Grande, cantante americana, è finita alla polemica sul web per il suo nuovo tatuggio con indeogrammi giapponesi.
In base al suo nuovo singolo intitolato “7 rings” si è tatuata due ideogrammi:
七(sette)
輪(annello)
Ha completamente ragione. Il significato di ciascuno ideogramma è esattamente così. Infatti le orimpiadi si scrive:
五(cinque)
輪(annello)
Allora qual è il problema?
Il problema è che quando sono inseime 七(sette) e 輪(annello), si legge SHICHI RIN, non significa più “7 rings” ma la griglia per barbecue… Come mai questa cosa?
Dicono che una volta SHICHI RIN si scriveva con un altro ideogramma:
(Abbiamo degli ideogrammi che hanno lo stesso suono ma il significato diverso)
七 SHICHI(sette)
厘 RIN(unità monetaria in passato)
Il primo ideogramma non è stato cambiato.
Il secondo però si scriveva con un altro ideogramma 厘 (la pronuncia è sempre RIN) che è un’unità monetaria del passato, tipo centesimo.
Perciò SHICHI RIN significava “sette centesimi”.
Con la griglia (come quella della foto) si poteva fare fuoco con solo i carboni a sette centesimi… allora la griglia veniva chiamata “sette centesimi” = “SHICHI RIN”.
Dopo, non si sa quando e quale motivo, il secondo ideogramma 厘 (RIN, centesimo) è stato sostituto con un altro ideogramma 輪, che si pronuncia sempre RIN ma significa “annello”.
Così la griglia giapponese viene scritto : 七(sette) 輪(annelli).
Ho cercato di spiegarmi l’etimo di questa parola SHICHI RIN ma prima non lo conoscevo neanche io. Ho cercato su internet per scrivere questo articolo.
Il riassunto del discorso:
Prima di tutto, ogni ideogramma ha il suo significato:
七 SHICHI (sette)
輪 RIN (annello)
Ci sono ideogrammi che hanno lo stesso suono ma il significao diverso:
輪 RIN (annello)
厘 RIN (unità monetaria in passato, tipo centesimo)
Succede che, col tempo, un ideogramma viene sostituto con un altro:
七厘 SHICHI RIN (sette centesimi)
↓
七輪 SHICHI RIN (sette annelli)
Però il significato di questa parola SHICHI RIN è sempre “griglia” (si può fare fuoco con i carvoni a sette centesimi), anche se letteralmente significa “sette annelli”.
Perché la criticatano?
Come è possibile capire questa complessità per gli straneri? Anche noi giapponesi usiamo questa parola inconsapevolmente senza conoscere perché vuol dire la griglia nonostante il suo significato letterale sia “sette annelli”.
Però sul web c’è gente che cerca sempre qualcosa da criticare e che fa polemica. Appena lei ha pubblicato la foto del suo nuovo tatuaggio, molti giapponesi su twitter l’hanno presa in giro, dicendo che non significa “7 rings” ma “la griglia”…
【Instagramより】
アリアナがまた日本語のタトゥーを追加!今度はなんと漢字で「七輪」😳
「みんなこれは私の手じゃないって思っているみたいだけど、本当に私の手よ🥺」とコメントしています。
「七つの指輪」を略して「七輪」かな🤔💭とても気に入っているよう💍#アリアナ pic.twitter.com/wR55jgu7FU— アリアナ・グランデ JP公式 (@ariana_japan) 30 gennaio 2019
Alcuni la criticano: “approfitta della cultura giapponese solo come accessori”.
Ma come fanno a dire così?
Anni fa ha pubblicato un tweet “Io studio giapponese” con la foto del suo quaderno dove si era esercitata alla scrittura.
わたしはべんきょします! pic.twitter.com/2FluSWXWun
— Ariana Grande (@ArianaGrande) 15 febbraio 2015
Credo che non sia solo per “fashion”. Anche se fosse per “fashion” cosa c’è di offensivo?? A me fa anche piacere se usare la cultura giapponese come accessori fosse considerato “fashion”!
Dopo la “polemica” ha detto di smettere di studiare giapponese…
コメントを残す