Ero fortunatamente in Giappone nel giorno di uscita (24/02/2017) del nuovo romanzo di Murakami Haruki:
騎士団長殺し(Kishi dan chou goroshi)
Kishi = 騎士 (cavalierato)
Dan = 団 (gruppo)
Chou = 長 (capo)
Goroshi = 殺し (assassinio o assasino)
La traduzione inglese è ufficialmente “Killing commendatore”. Non sapevo il termine “commendatore” allora ho cercato sul dizionario inglese e ho scoperto che è una parola italiana.
Allora ho cercato sul dizionario italiano e ho capito che è un titolo insignito e il livello è tra cavaliere e gran ufficiale. Cioè è più o meno “騎士団(kishi-dan) = gruppo di cavalierati” e “長(chou) = capo”
Ho già finito il primo volume e ho capito che il titolo deriva dall’opera “Don Giovanni”.
Racconta in prima persona “Watashi”
Nel romanzo racconta in prima persona “watashi”. A me piace molto perchè i miei preferiti sono le sue opere negli anni 90 soprattutto L’ucello che girava le viti del mondo (1994). Fino ad allora raccontava sempre in prima persona.
Ha usato per la prima volta la terza persona nel raccolta di racconti “Tutti i figli di dio danzano”(2000). Dopo di che racconta sempre in terza persona anche in “Kafka sulla spiaggia”(2002) e “1Q84″(2009).
Perciò è tornato “prima persona” dopo quasi 20 anni.
最近のコメント